المحقق كونان 174: ثأر بعد عشرين سنة، سلسلة جرائم القتل في باخرة السمفونية

Detective Conan - 174 - A 20-Year Vendetta, The S.S. Symphony Serial Murder Case [Baaro][6A904125].mkv_20190515_223622.982.png

عمل آخر عشّش عندي سنوات، هذه المرة جاء غيري لينقذه مني، شكرًا فريق دسمس!

يتفوّق هذا الإصدار على القديم بجودة الفديو والترجمة الإنجليزية.

صاحب التأثير الأكبر في مراجعة الترجمة واللغة هو عمر910، فإن أصبت فمن عمر910، وإن أخطأت فمن عمر910 أيضًا.


معلومات الحلقة

نوع الحلقة: مانغا (الفصول 225-230)

المدة: ساعة ونصف 


التنزيل

Softsub – 480pDVD
Torrent
Mega  |  Onedrive  |  Mediafire  |  Googledrive
Hardsub – 480pDVD

العاملون على الإصدار:

الترجمة: أنا
التدقيق: أ. عمر
المراجعة: Omar910
ترجمة الشارتين: تشيزوكو
محاكاة المشاهد والشعار: Son_Goku
توقيت الكاراوكي: Mezoo-Sama
صنع الكاراوكي: MiKoTo-SaMa
مراقبة الجودة: Shabondama – الفتاة المشاغبة – Omar910 – Fearwhisper
طقم الفواصل والبنرات: الفتاة المشاغبة
المراجعة النهائية: Omar910
الإشراف: Son_Goku
شكر خاص لكل من: Yasumeeen – تشيزوكو – Shabondama – ياسر – خالد
الإعلانات

Neko no Ongaeshi

ردّ جميل القطط (The Cat Returns أو Neko no Ongaeshi) فلم خفيف لطيف مغمور من أفلام أستديو غبلي، صدر في 2002، وشخصياته مرتبطة بفلم هَمس القلب (Whisper of the Heart). قررنا أنا ودودو ترجمته من باب الترويح عن أنفسنا قبل شهور طويلة، ولسبب ما تركناه يخيس حتى الآن. استمتعوا!

1080p: DDL1 / DDL2
720p:
 Raw DDL
(Subtitles: For our version (JP), For the western version (Disney

الترجمة: Grace  nythox
المراقبة: Kyori – Grace – nythox
الرفع: Uni’s Lover ❤

ملاحظة: يحتوي الفلم على ترجمتنا العربية، وترجمتين إنجليزيتين صوريّتين واحدة للصوت الياباني والأخرى للدبلجة الإنجليزية.

Golden Kamuy – 15

[HorribleSubs] Golden Kamuy - 15 [720p].mkv_20181222_002347.104.png

ميغا، عرب أب، وَن درايف، ملف الترجمة، الخطوط
و
هذا مجلد ميغا فيه كل الحلقات حتى الآن


السلام عليكم. آسف على التأخر، لكن لا تتوقعوا أي سرعة مني.

فريق العمل: أنا في الترجمة، وعمر910 في مراقبة الجودة، وسن غوكو في الرفع.

شكرًا من القلب لعمر وسن غوكو، لا تُوفي الكلمات حقّكما!

Golden Kamuy – 14

[HorribleSubs] Golden Kamuy - 14 [720p]_001_2859

ميغا، عرب أب، ملف الترجمة، الخطوط


فريق العمل: أنا في الترجمة، وعمر910 والقصمنجي في مراقبة الجودة.

توقعوا تأخرًا في نزول ترجمتي بمقدار أسبوع أو أسبوعين من صدور الحلقات.

Golden Kamuy – 13

[HorribleSubs] Golden Kamuy - 13 [720p]_001_31337

ميغا، عرب أب، ملف الترجمة، الخطوط


قررت ترجمة الحلقة الأولى لأن فريق مسومس امتنع عن ترجمته، ولأن لي تجربة في ترجمة الموسم الأول ومراقبة جودة حلقاته، لكن ربما لا أكمل. يعتمد الأمر على مزاجي.

ترجمَ الحلقة محدثكم غريس (وفي رواية شابنداما).

راقب الجودة: Omar910، Son_Goku.

وساعدني في مراجعة بعض الجمل شخص لطيف ثالث.

فشكرًا لهم جميعًا. ❤

ملاحظة:
قد تقرأ في الحلقة “رجال أينيّون” أو “امرأة أينيّة”، وهذا نسبًا إلى شعب الأينو. مثلما نقول “رجال مصريون” أو “امرأة مصرية” نسبةً إلى مصر.

من أغاني أستديو غِبلي: صيف الوداع | A Studio Ghibli Song: Sayonara no Natsu

MV5BYWFiYjE0NTctZThiZC00NTYxLTllOWQtYmMyYzY4NWZiZDYyXkEyXkFqcGdeQXVyMTIyNzY1NzM@._V1_

مشاهدة مباشرة على قوقل درايف | مشاهدة مباشرة على فِميو

  مجلد ميغا فيه ترجمة ملصقة ومدمجة | ملف الترجمة | رابط الترجمة الإنجليزية المعتمدة + الروماجي + الكانجي

إقرأ المزيد

مانهاتن – فينالي الموسم الأول

التنزيل: MEGA + ملف الترجمة.

(تنبيه: يوجد حرق بعد هذا السطر للموسم الأول كله)


لهذا الفينالي مكانة خاصة عندي، بل المسلسل كله (مانهاتن) له مكانة خاصة عندي. فمع أني قد شاهدت مسلسلات أفضل قصصيًّا، إلا أني لم أنغمس فيها وأنسجم معها كما انسجمت معه.

يحكي المسلسل قصة مشروع مانهاتن الشهير، وقد أقامته الولايات المتحدة (ومعها بريطانيا وكندا) في الحرب العالمية الثانية من أجل صناعة قنبلة ذرية. وكان هذا المشروع الأمريكي في سباق مع نظيره الألماني، وإن لم يخب ظني فقد كان هناك مشروع ياباني كذلك، غير أنه كان متخلفًا جدًا يكاد لا يُذكر. 

قدم المسلسل في موسميه المُلغيين -مع الأسف- دراما دسمة بشخصيات معقدة مثيرة للاهتمام -بتفاوت طبعًا-، على رأسها بلا شك: فرانك ونتر. ويليه تشارلز آيزكس.

تبدأ الحلقة الأخيرة على آثار انتحار ريد أيكلي وفشل نموذج البندقية في الحلقة الماضية، حلقة لا تقل عن هذه امتيازًا.

Manhattan.S01E13.1080p.BluRay.x264-ROVERS_002_5272

يجدر ذكر أن عنوان الحلقة كان “بلدتُنا”، ثم غُيّر بعد بضعة أيام إلى “بيريسترويكا”، أي (إعادة هيكلة) بالروسية. ولعل في جعل العنوان باللغة الروسية إشارةً إلى خيانة ميكز وطنه للاتحاد السوفييتي. احترتُ في ترجمة العنوان، أأترجمه إلى معناه أم أنقله حرفيًّا؟ اخترت ترجمة المعنى.

هذه هي الأغنية العظيمة التي زادت المشهد الختامي عظَمة على عظمته:

ولا أنسى أعرفكم بحبيبتي في هذا المسلسل، هيلين: 

Manhattan.S01E11.1080p.BluRay.x264-ROVERS.mkv_20160829_085044.827


في الختام، أنا على علم أن أحدًا لن يلقي بالًا لهذه الترجمة خصوصًا (لأسباب واضحة)، لكني شعرت قبل أيام برغبة في ترجمة شيء لا يثقل كاهلي -وأعني بذلك المشاريع الجادة-، وكنت قد ترجمت معظم هذه الحلقة قبل شهور حين شاهدتها أول مرة وأعجبتني، فقررت استكمالها.

لم أراجع الترجمة صراحة، ويحتمل جدًّا أن فيها أخطاء، لكن ذلك لا يهم.